The House in the Sand
Pablo Neruda
Buffalo: White Pine Press (2004)
Translated by Dennis Maloney and Clark M.
Zlotchew
In 2004 White Pine Press celebrated the centennial
of Pablo Neruda’s
birth by publishing a bilingual edition of the entire text of his
1966 work Un Casa en la Arena, translated by Dennis Maloney
and Clark M. Zlotchew. This is a bold and fortunate undertaking
by
White Pine since editors have typically been reluctant to publish
Neruda’s work after 1964, some considering it rudimentary
in form and over-affectionate in tone. Essential to Neruda, however,
are also the mature poems of a man who casts aside past years of
artistry
and
commentary—his elaborate “embroideries” and vital “mythologies”—“to
convey to others what we are” and create “an ever-wider
sense of community.”[2]
The cover jacket describes The House in the
Sand “as a poignant
love song to Isla Negra, a small fishing village on the southern
coast of Chile, the place most beloved by the great poet.” While
an accurate description of the prose poems animating the rocky
coast where Neruda’s favorite house faced the Pacific Ocean,
the summary does not prepare readers for the personal and affectionate
poems in which Neruda cleverly hybridizes folklore, history, scientific
inquiry, biography, and diary writing to create a collection that
hardly sings the Black Island at all—out of thirty-eight
poems, only eleven describe Isla Negra and Neruda’s house.
Rather than depicting the landscape and people, Neruda articulates
the mysterious relationship between man and nature as he experiences
and understands it through Isla Negra. His various envisionings
of the sea and detailed biographies of figureheads meditate on
a most profound and simple truth: human kind is a tiny and finite
part of a limitless and continually procreating force.
Neruda uses the sea as a symbol of the overflowing,
ceaselessly birthing, eternal, and indifferent primordial force
in which all
men live. He deals with man’s lack of control in various
ways—playfully, through folklore and tall-tales, philosophically,
through metaphor and hyperbole, and personally, through emotional
and intimate descriptions. The opening lines of the first poem
of The House in the Sand—“I lost my key, my
hat, my head!”—indicate to readers that Neruda will
convey the phenomenological world through telling tales in order
to, as
he says, “call forth the spirits through our own myth-making.”[3]
Neruda depicts the sea as a trickster who “seeps in at night/
through keyholes, underneath and over the tops of doors and / windows” of
his house to carry away his misplaced items. The mutable sea “rid[s]
itself of its waters,” leaving “drops of metallic sea,
atoms of a golden mask” all over the items in his home. Despite
this “secret invasion,” the speaker does not fear the
sea; rather, he realizes that “the things scrubbed by contact
with its wildness lose nothing.” In fact, the speaker casually
notes that the sea returns as a “harbinger wave” and “deposits
[those] lost things at his door” in such a way as they appear
new to him. When Neruda closes the poem with the speaker saying, “the
morning has returned to me my white key, my sand-covered hat, my
head—the head of a shipwrecked sailor,” he suggests
that the key, the hat, and the head are somehow new to the speaker,
either through losing his own items or through finding someone
else’s items and considering them lost to him. As readers
come to understand in future poems, Neruda’s ambiguity in “The
Key” establishes the sea as an emblem of the supernatural
force that manages all mankind. As man cannot control the ebb and
flow of the sea, he cannot control what is taken and returned to
him during his lifetime.
Undaunted by the omnipotence and omnipresence
of the ocean, the speaker lightheartedly considers its essence: “The Pacific
Ocean was overflowing the borders of the map. There was no place
to put it. It was so large and blue that it didn’t fit anywhere.
That’s why it was left in front of my window.” Only
through unrealistic and outrageous claims (what some might call
magical realism) can Neruda accurately envision and depict the
spirit of “the salt of seven leagues.” Similarly, only
by viewing the sea objectively can one truly understand the sea.
Neruda shifts his folkloric tone abruptly when he adds, “The
humanist worried about the little men it devoured over the years./
They do not count.” In fact, no men count. The sea does not
recognize great or small men. The speaker neutrally relays what
he learned from history—as the sea sustained Balboas and
Perouses, Magellans and Cooks, so it sustains violent men, madmen,
cunning men, religious men, rich men, and artistic men. Yet simultaneously,
all these men do not count: “In the ocean, a man dissolves
like a bar of salt. And the water doesn’t even know it.” The
sea’s indifference, according to Neruda, is its strength:
the sea “does not come or go, attack or lie in wait,” yet
it contacts man without his knowledge and without his consent.
The speaker titillates, “the sound reaches a dark paroxysm
in which we no longer know anything, in the state between sleeping
and waking, in the thickness of the tempestuous apex, awakening
inopportunely when the blow of that giant wave already rushed along
the sand and turned into silence.”
Neruda closes The House in the Sand with a
poem insisting that the sea sings: “Its revolutionary foam speaks to me and explodes,
speaks to me and collapses, calls to me and is already gone.” What
the sea tells him, the speaker does not disclose. He only says, “Don’t
tie it down. Don’t lock it up. It is still being born.” As
the sea’s power and indifference does not overwhelm Neruda,
so the sea’s violent and mysterious song does not daunt Neruda.
In one of his earlier sea poems, he implicitly states his purpose
in correlation with the sea: “And the wave, the song, and
the tale continue to move. And so does death!” The speaker,
the poet, sings the song of the sea, the tale of the sea—the
continuous movement of loss and gain, birth and death, the unremitting
vulnerability in life and the fortitude it demands from man.
Neruda suggests in his collage of figurehead
poems what mankind may learn from the sea. An avid collector
of items that endured
contact with the sea, Neruda considered his figureheads as more
than objects. In each he sees the imprint of humanity and the sea.
In The House in the Sand, the figureheads who rode the bows of
whaling ships and clipper vessels represent human beings who ride
a similar rough passage in life. In his biographies of figureheads,
Neruda speaks of the dignity, mystery, and resilience of mascarones disfigured by the sea and defiled by man, noting the one quality
they share with the sea—the one quality the speaker and all
men fail to understand. The glory of the figureheads is that they
do not recognize misfortune.
In his first of eleven figurehead poems, “Medusa I,” Neruda
establishes man’s affinity to mascarones, providing himself
as an example. He describes when he hid in Valparasio, Chile, for
his protests against President Videla. When he hears that an “old
ship had broken down,” he directs friends to take down the
figurehead. Associating his own perilous situation with that of
hers, the speaker notes, “But the figurehead was to share
my destiny. She was large, and she had to be hidden.” Rather
than continue describing how he crossed the mountains on horseback
and returned from exile, Neruda details how he buried Medusa in
an “anonymous and spacious shed” and how he searched
for her, eventually placing her in his front yard. He chooses to
focus on the incidences of Medusa’s life because in the experiences
Medusa and other figureheads, Neruda sees the experiences and misfortunes
of men. Like Medusa, he is too great a figure to remain in Chile;
he must also go underground.
Beyond man’s semblance to figureheads, Neruda seeks to reveal
that the figureheads rough contact with the sea, while disfiguring,
in no way destroys them. In “The Bride,” Neruda speaks
of his “most beloved” figurehead from the Cymbelina.
The speaker affectionately observes, “The elements tore her
skin into fragments, or peeling bark, or petals. They cracked her
face. They broke her hands. They tore to pieces her shoulders so
round and so caressed. Caressed by the tempest and the voyage.” What
begins as a description of the wind and waves as destructive forces
turns into an explanation of the sea’s embrace. To be in “the
tempest and the voyage” is to be caressed by the sea, regardless
of the negative results, because the figurehead takes on the qualities
of the sea. In “Cymbelina,” another poem about The
Bride, Neruda notes that “her years at sea, the course of
time, the star-spangled solitude, the rough wave, the bitter battles,
infused her with a vacant state, a heart without memories. She
is pure night, pure distance, pure rose and calm clarity.” Just
as the sea is passive—it “does not come or go, attack
or lie in wait”—so The Bride is indifferent to her
misfortune, as distant and as calm as the night.
Neruda’s biographies ultimately seek to reveal that the
sea infuses its essence into figureheads and into man. In one of
his sea poems, he exudes, “I am surrounded by the sea, invaded
by the sea; we are salty, oh, table of mine, pants of mine, soul
of mine, we are turning into salt.” The sea “impregnates” all
parts of man—peripheral, superficial, and integral. Naively,
man boasts that he discovered sea, but he is mistaken. Neruda affirms, “With
peals of laughter, the old ocean discovered its discoverers.” The
sea “really doesn’t know it’s being circumscribed,
and doesn’t recognize it.” It is man who “[a]fter
being and knowing…learns to fence in and to close up.” Conversely,
the sea is limitless and singing: “It’s violence is
bitter; its song is a crashing sound.” In his figurehead
poem “Beauty,” Neruda pokes fun at man’s inability
to understand the indifference of nature and emulate that indifference.
Using himself as the figure of an idealistic fool, Neruda recounts
how he found only the head of a figurehead. After giving the history
of the “rapacious hands found her” originally, the
speaker notes with serious astonishment that she was turned into
a hall light, “under a horrible, rayon lamp shade.” Mocking
himself, he says, “Full of wrath I sent flying the cheap
hat that seemed to satisfy her; I liberated her from her ignominious
electrification.” The speaker’s melodramatic and humorous
account of Beauty’s liberation in contrast to Beauty’s “smile
that never comprehended misfortune” reveals man’s mistake
in assuming that only freeing the figurehead would allow her to “continue
to gaze at me as though nothing had happened, as pretty as before
going down at sea and in hallways.” Throughout this poem
and the collage of figurehead poems, Neruda reminds his readers
that these objects—similar to his collections of wooden stirrups,
ships in bottles, seashells, and butterflies—had lives of
their own. The mark of their experiences teaches man the greatness
of the sea, and, more important, the power of the omniscient force
that governs the sea and man, the spirit that “sings and
pounds,” whose eyes continuously open and close, “not
to die, but to keep on being born.”
In the sea and in the figureheads Neruda found
some of “the
necessary components for the making of the poem”—“contributions
from the earth and the soul,” he might say. Whether “ephemeral
or solemn,” Neruda believed that poetry conjoined “solitude
and solidarity, emotion and action, the nearness to oneself, the
nearness to mankind and to the secret manifestations of nature.” The
personal and affectionate poems of The House in the Sand may
seem formally and philosophically simple compared to Neruda’s
earlier poems, but they should not be excluded from the body of
work that defines him as a poet, especially in light of his belief
that “[i]n every human being are combined the most distant
epochs, passivity, mistakes, sufferings, the pressing urgencies
of our own time, the pace of history.”[4] Perhaps Wallace
Stevens inadvertently describes Neruda’s work most accurately
in his own poem “Of Modern Poetry.” As Neruda perceived
a new reality towards the end of his life, each poem he wrote was
a “poem of the mind in the act of finding/ What will suffice.”
--------------
1. Purdy, Gilbert Wesley. “The Stone
and the Epitaph: The Poetry of Pablo Neruda.” Eclectica
Magazine vol. 8 number 4 Oct/Nov 2004 26 November 2004.
http://www.eclectica.org/v8n4/purdy_neruda.html
2. Neruda, Pablo. “Toward the Splendid
City.” Nobel
e-museum. 26 November 2004 http://nobelprize.org/literature/laureates/1971/neruda-lecture-e.html
3. Ibid.
4. Ibid.
Accordingly, The House in the Sand is not included in
the publication of The Essential Neruda, because editor
Mark Eisner considers Neruda’s later work “facile and
more personal,” lacking the more “rigorous efforts” of
his earlier poetry.[1]
|